英語翻訳の講座をお探しならDHC 総合教育研究所へ
英語翻訳のプロを目指すならDHC 総合教育研究所

フリーダイヤル 0120-118944
メールでのお問い合わせ:info@edu.dhc.co.jp

DHC文化事業部とは サイトマップ FAQ 資料請求・お申し込み
英日翻訳 英文ライティング・日英翻訳 ヒアリング スピーキング TOEIC(R) 英語総合 その他

TOP > 英日翻訳 > 英日コンピュータコース 修了生インタビュー

講座の感想を聞かせて!修了生インタビュー!

熊沢高司さん 今回は、「英日コンピュータコース」を修了された熊沢高司さんにインタビューしました。熊沢さんは、「英日コンピュータコース ADVANCED<情報通信>」も修了され、DHC翻訳・通訳事業部に登録翻訳家として推薦されました。現在はDHC翻訳・通訳事業部に翻訳家として登録されています。

「英日コンピュータコース」を受講されたきっかけを教えてください。
 現在、電機メーカーでSEの仕事をしており、業務上英語のWebサイトや文献で技術調査・情報収集をすることがあるのですが、その際に何となく意味は分かるけれど、細かい部分を本当に正しく理解できているのか不安になることがありました。
そんなときにあるWebサイトでこの講座の広告を目にし、一度正式に翻訳を勉強してみようと思い受講しました。

実際に受講されて、いかがでしたか。
 基礎から実際のマニュアル・広告まで、広範囲にわたる内容で、内容・ボリュームとも満足のいくものでした。テキストの解説は、技術者の目から見てもとても充実していて、効率よく学習を進めることができました。ただし、質問カードの枚数がもう少し多ければと感じました。テキスト1冊あたり大体4、5件は質問したいことがあり、どれを質問するか悩みました。
 添削は、非常に細かく厳しく、なぜ減点になっているのかがとても分かりやすかったと思います。また、受講中に仕事が非常に忙しくなり挫折しそうになったこともあったのですが、「添削員から」のコメントに励まされて何とか予定通り修了できました。

受講前と受講後では、何か変わった点がありますか。
 実際に訳文を書いてみることがいかに重要かがよく分かりました。意味が分かっていても、実際に文章にしてみるときれいな日本語にならず、正確な知識と日本語の文章力の重要性を痛感しました。

優秀な成績で修了されていますが、受講中はどのように学習されていたのかお教えください。
 新しいテキストの学習を始める前に1カ月間の大まかなスケジュール(大体1単元を2日間で終わらせる)を立て、学習の遅れが出てもなるべくその週の週末に挽回するよう注意しました。
 各単元ごとに、最初にテキストの例文をテキストエディタで入力しておき、会社で昼休みや仕事の合間に訳文を作成して、帰宅してからテキストの訳例と比較する、という方法で学習を進めました。
 課題提出の際は、とにかく誤字・脱字や訳漏れなど単純なミスだけはしないように注意したつもりですが、それでも締め切りぎりぎりで時間に追われて提出したときにはミスが目立ち、厳しいコメントをいただいたこともありました。

受講生の方々へのアドバイスなどありましたらお願いいたします。
 自分への反省も含めてですが、あまりスケジュールを守ることばかり気にせず納得のいくまで十分に調査・推敲してから課題を提出するようにしましょう。またコンピュータが専門でない方は、コンピュータ関連の雑誌を読んだり、実際にコンピュータに触れてみながら、学習を進めるとよいと思います。

今度は、新講座「英日コンピュータコース ADVANCED<情報通信>」にチャレンジですね?
 前回の「英日コンピュータコース」修了後、仕事がさらに忙しくなり少し翻訳の学習から離れてしまっていたので、まずはこれまでの復習をしなければと思っています。新講座では、新しいトピックを扱うということで調査には十分時間をかけられるように心がけ、前回に比べて、より高いレベルでの添削コメントがいただけるようがんばりたいと思います。

この新講座にどのようなことを望んでいらっしゃいますか?
 翻訳を初めて学ぶ私にとっては、まず翻訳のノウハウを学ぶことが目的です。
「英日コンピュータコース」で翻訳についてひと通り学び、今度はいよいよ最新情報を題材に勉強したいと思っていたところに、「英日コンピュータコース ADVANCED<情報通信>」開講のお知らせをいただいたので即申し込みました。
 新技術・用語がどんどん登場してくるコンピュータ業界の新しいトピックを通して、より実践的な学習ができるのを楽しみにしています。

最後に、今後の抱負・夢などをお聞かせください。
 コンピュータ業界は非常に変化が激しく、米国がその先頭を走っているのが現状なので、翻訳という仕事は日本の技術者にとって非常に重要だと思っています。しかし、残念ながら、世の中には技術者から見るとあまり品質のよくない翻訳が多く見られるように思います。
 技術者として仕事をしてきた経験を生かし、技術者に十分満足してもらえる翻訳をめざしたいですね。技術者兼翻訳者として独立して仕事ができたらと思っています。
高い目標ですが、それに向かってこれからも学習を続けていきたいと思います。

― どうもありがとうございました。

■熊沢高司さんが受講された、「英日コンピュータコース」
受講期間 6カ月(無料延長3カ月)
受 講 料 68,000円(税別)
71,400円(税込)
添削課題提出 6回
教  材 コースガイド1冊
テキストブック6冊
添削課題6冊
英和コンピュータ基本用語辞典1冊
解答用紙+質問カード各6枚
英日コンピュータコース

講座内容を見る
英日コンピュータコース

講座のご案内

プロ翻訳家
デビューインタビュー

修了生インタビュー

VOICE

テキストのサンプルを見る


Contents

Read a little

Play a little


関連情報

Mail Magazine

Service
(受講生割引について)

目的・レベル・学習方法で選ぶ


話せばカンタンEnglish スピーキング講座

DHCオンライン講座 ウェブでスピーディな受講が可能

趣味を楽しむ オトナのための情報サイト おやじclub

語学を学ぶ人のためのオンラインショップ De Study Cafe
英語 翻訳 TOP 会社案内 特定商取引上の表記 プライバシーポリシー サイトマップ
Copyright
人間塾 プライベートサロン事業部