 |


実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。是非ご覧ください。
|

 |

大学卒業後、翻訳家になりたいと思い、「英日出版総合コース」を受講しました。今までばく然と翻訳家にあこがれていましたが、実際にDHCの通信教育で勉強することによって、英語をより日本語らしくスムーズに転換してゆく方法等を学ぶことができました。このコースを受講する前までは、ただ文法上正しく、訳せばそれでいいと誤解していましたが、読者のことを考え、わかりやすく、かつ、原文の表現の美しさを尊重し、比喩や言葉の社会背景等などをすべて組み合わせてゆく事が大切であり、英語だけでなく、日本語の表現等も、もっと勉強しなければと思いました。まだまだ未熟者ですが、今後もコンクール等に挑戦し、翻訳の勉強を続けていきたいと思っています。 |

|

 |

プロの翻訳家にあこがれて「英日出版総合コース」を受講しました。なかなか難しい問題もあって苦しみました。またプロの翻訳家への道がそんなに容易いものではないことをいやというほど教えられました。でも、幅広い分野のいろいろな問題に接して大変良い勉強ができました。懇切丁寧な添削指導と励ましの言葉を頂きましたことも、私にとっては大いに励みとなりました。終了後も引続いて英日翻訳の勉強を続けたいと思っていたら、今日、郵便で「プロ翻訳家養成英日出版総合コース ADVANCED」の案内パンフレットが送られてきました。これは、すでに「英日出版総合コース」を受講・終了された方を対象とした上級コースとのことです。早速、これの資料を取り寄せて、できれば申し込みたいと願っています。 |

|

 |

「英日出版総合コース」を終了しました。
自分にとって一番苦手な英語分野であった“翻訳”。プラス通信教育挫折常習犯の私が、とにかく修了証を手に出来ました。その秘密は、かなり難解で、しっかりしたページ数にもかかわらず、投げ出してしまえない、多岐に渡る内容と、丁寧な添削の魅力でした。辞書をひく楽しみも知りました。私生活の重荷の中で、少々雑な終了になったのが、心残りですが、学ぶ楽しさを味わいながら、もう一度時間をかけてやり直してみます。そして又他のコースを受講したいと思います。成就感に浸りながら、感謝一杯です。 |
 |
 |


























 |