Although acknowledging the importance of grammar, we have tried to avoid a purely taxonomic approach on the grounds that, for the translator, it is more useful to analyze the target language in other ways. It is for this reason that we have examined other systems, among them the basic concepts which underlie figurative language and the body language (the study of which is known as kinesics) which forms the basis of many English expressions.
Our aim, then, has been not merely to present a collection of disparate examples but to highlight the various systems to which they belong, since these systems constitute the building blocks of the overall system of the English language. Wherever possible we have considered these systems in the context of their Japanese counterparts, hoping in this way to inculcate a more systematic approach in translators and help them to move away from a simple ad hoc approach.
Also towards this end we have emphasized the function of the language involved and, therefore, the function of the text itself. Some would argue that categorizing texts by genre is a useful tool in determining methodology. In my view, however, it is more fruitful for the translator to concentrate on function, since such an analysis provides clearer information as to the approach he should take.
In a word we have attempted to put together a course which is both practical and supported by solid translation theory. |