英語翻訳の講座をお探しならDHC 総合教育研究所へ
英語翻訳のプロを目指すならDHC 総合教育研究所

フリーダイヤル 0120-118944
メールでのお問い合わせ:info@edu.dhc.co.jp

DHC文化事業部とは サイトマップ FAQ 資料請求・お申し込み
英日翻訳 英文ライティング・日英翻訳 ヒアリング スピーキング TOEIC(R) 英語総合 その他

TOP > Read a little > グレッグ・アーウィンの「英語ことのはぐさ」

グレッグ・アーウィンの「英語ことのはぐさ」

ことのは - ぐさ 【言の葉草】 1. 言葉による表現。また、和歌。 2. 話のたね。言いぐさ。

日本の童謡・唱歌の翻訳を通じて、日本語・日本文化の新たな一面を見つけましょう。勉強や仕事で「疲れたな」と感じたら、ぜひここに来てリラックスしてください。

グレッグ・アーウィンさんのプロフィールへ>>

グレッグ・アーウィンさん
Vol.2 あめふり 〜Happy Am I〜 2008.6

アメリカのミュージカル映画「雨に唄えば(Singin’ in the Rain)」の中で、ジーン・ケリーが雨の中歌う1シーン。その時に歌う主題歌が今でも忘れられません。この歌に、なぜこんなにも存在感があるのかは、映画を観れば一目瞭然。それは、雨の日でも「ポジティブでハッピー!」だからです。

「雨に唄えば」を聞くと、私はいつも日本の童謡「あめふり」を思い浮かべます。この歌も同様に「ポジティブでハッピー」な歌なので、私は「あめふり」の英語タイトルを「Happy Am I」としました。この歌の歌詞に出てくるリフレインは、「ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン」ですが、英語ではこのようなフレーズをそれぞれOnomatopoeiaと言います。

英語で、雨の日に発する靴音(擬声音)を「スプリッシー スプリッシー スプラッシー スプラッシー」と言います。また、「ランランラン」は英語では“走る走る走る〜”と聞こえるので私は、「Splishy, splishy, splashy, splashy, Happy am I!」と英訳しました。お母さんが大きな蛇の目傘で学校まで子供たちを迎えに来てくれるなんて、とても幸せなことですからね。昔は日本で蛇の目傘はごく一般的に使われていたようですが、西洋傘の普及でどんどん姿を消してしまいました。最近は浅草や京都などでお土産として売られていますが、買っていくのはほとんどが外国人観光客だと言われています(もちろん、私も買いました!)。 美意識よりも便利さが優先されてしまう昨今、いつかまた蛇の目傘のような日本の伝統的なものが見直され、誰もが親しめるようになればと思っています。

「あめふり」は大正時代に詩人・北原白秋と作曲家・中山晋平によって作られた歌ですが、当時は小さな子どもたちのために歌詞はすべてカタカナ表記でした。大正時代の明るく前向きな生活がうまく表現されているのが、歌詞の随所に感じ取れます。皆さんはもちろん1番の歌詞はご存知だと思いますが、実は5番まで歌詞があるんですよ。ぜひこの機会に最後まで聞いてみてください。

突然ですがここで、私の大好きなことわざをひとつお教えします。「When life gives you lemons, make lemonade.(人生がレモンを与えるなら、レモネードを作りなさい)」というものです。これは「人生で何か悪いことが起きたら、いいことをしてお返ししなさい」という意味なのです。雨が降っても、幸せに自分のベストでがんばっていれば必ずいいことが待っている。私はそう思います。日本には、台風一過という言葉がありますね。台風が過ぎた次の日、必ず太陽が迎えてくれます。台風がもたらす雨風が汚れた空気をきれいにして、遠くまで見渡せるようにしてくれる。どこか人生と似ていませんか?
自分の人生に台風が来たとき、焦らずにじっと耐えて我慢すれば、また太陽が暖かな日差しを届けてくれる。いつの日か、つらかった頃の思い出は懐かしい思い出に変わるでしょう。日本では、お米を収穫するために梅雨が必要ですが、太陽に感謝するためにも雨の日は必要なのです。

最後に皆さんに質問があります! あなたは雨男? 雨女? それとも、晴れ男? 晴れ女?
私の国の文化では、こういった表現はまったくありません。不思議ですね。「あめふり」は私のお気に入りソングですが、皆さんには、いつも暖かな人生の太陽が浴びられるように願っています。でも、もし雨が降ってしまったら I hope you will be singing in the rain!

Happy Am I
English Words by Greg Irwin

Rain is falling, Mom is calling, Look at that sky
She will bring her umbrella to keep me dry
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I!

On my back my brand new pack will stay so dry
Mother’s come to walk me home, so happy am I
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I!

Look and see beneath the tree that we pass by
A little boy who’s soaking wet and starting to cry
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I!

Mother, Mother look at him and hear him sigh
Can he get under our umbrella? We’re so dry!
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I!

Oh you bet he looks so wet with tears in his eyes
Underneath our big umbrella we’ll be just fine
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I!

あめふり
北原白秋 作詞  中山晋平 作曲

あめあめ ふれふれ かあさんが
じゃのめで おむかい うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

かけましょ かばんを かあさんの
あとから ゆこゆこ かねがなる
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

あらあら あのこは ずぶぬれだ
やなぎの ねかたで ないている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

かあさん ぼくのを かしましょか
きみきみ このかさ さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

ぼくなら いいんだ かあさんの
おおきな じゃのめに はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

コラムや英語の童謡へのご感想をお聞かせください。

Profile
グレッグ・アーウィンさん

グレッグ・アーウィン

日本の童謡・唱歌を自らの視点で英訳し、100曲以上手がけている。日本各地でコンサート等の活動を行う他、テレビ・ラジオ・声優・司会など幅広い活動を行う。2002年に日本童謡協会『童謡文化賞』を受賞。2004年には舞台「お江戸でござる」「のど自慢」に出演。現在発売中のCD「Gentle Heart」(Akua Music)では多くの人の心の中に癒しと感動を与える。また、中学校副読本2(道徳)に本人が英訳した「紅葉」が掲載。現在、ランダムハウス講談社からCD付絵本『グレッグ・アーウィンの英語で歌う、日本の童謡』が好評発売中。DHC通信講座「日本人のためのリスニング講座〜発音上手は聞き上手〜」ではナビゲーター役を務める。
http://www.akuamusic.com こちらも要チェック!


記事一覧へ
Contents

Read a little

グレッグ・アーウィンの
「英語ことのはぐさ」
英語で楽々
カジュアル・クッキング
何て言うの?
知ってすっきりミネラル英語
From U.S. Office
Interview room
シネマdeイングリッシュ
セミナールーム
MOABLOG
Newsweekを読もう

Play a little


関連情報

Mail Magazine


話せばカンタンEnglish スピーキング講座

DHCオンライン講座 ウェブでスピーディな受講が可能

趣味を楽しむ オトナのための情報サイト おやじclub

語学を学ぶ人のためのオンラインショップ De Study Cafe
英語 翻訳 TOP 会社案内 特定商取引上の表記 プライバシーポリシー サイトマップ
Copyright
人間塾