
日常生活でよく使う英語表現や、知っているだけで英会話力の幅がぐっと広がる日本語からでは推測できないような英語表現をたくさん紹介しています。



石の上にも3年、待てば海路の日和あり、などなど様々な格言・ことわざがありますよね。とても含蓄のあるものが多く、昔の人たちの智恵や教訓を学ぶことができます。しかし、2度あることは3度ある、3度目の正直など、どっちやねん?というような対立するものが多いのも事実。人生一筋縄ではいかない奥深さを感じることができます。
そこで今回は、そんな格言・ことわざに関する話題で英語の学習をしてみましょう。
麗子と義男は付き合って3ヶ月のカップルです。とっても派手好きな麗子にベタ惚れの義男は、惚れた弱みから麗子のわがままをついつい聞いてしまう状態になってしまっています。
今日も麗子がそんな義男におねだりをしています。
続きを見てみましょう。
麗子:
Darling. Could you get me some gorgeous jewelries? I want to put them on at the party next week.
(ねぇ、ダーリン。何か私にゴージャスなジュエリーを買ってくれない?来週のパーティでつけていきたいのよぅ。)
義男:
No. I tell you what. The Hebrew proverb says silence is a fine jewel for a woman, but it is little worn.
(ダメだ。いいかい、ヘブライ人のことわざにはね、物静かであることは女性にとって素晴らしい宝石であるが、ほとんど身につけられることがないっていうのがあるんだよ。)
麗子:
Oh yeah? The Irish proverb that I know says that true greatness knows gentleness. So would you please buy it for me?
(あらそう?私の知ってるアイルランドのことわざだと、本当の偉大さは、優しさを知っているってことらしいわよ。だから、買ってくれなぁい?)
義男:
Oh. Now I understand Italian proverb that a beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping is true.
(まいったよ。美しい女性が微笑むと、財布が泣くことになるっていうイタリアのことわざは本当だな。)
それでは、今回のポイントをチェックしてみましょう。
○I want to put them on at the party next week.
アクセサリーや服などを身につけるというときは、この「put on」を使ってみましょう。もちろん一言でwearを使っても問題ないです。
○I tell you what.
「あのね、いいかい」という感じで、話のはじめの呼びかけの言葉として使います。
○The Hebrew proverb says silence is a fine jewel for a woman, but it is little worn.
Hebrewは「ヘブライ語の、ヘブライ人の」という意味です。また、この話で何度も出てくるproverbは「ことわざ、格言」という意味です。sayingにも同じ意味があります。また、実際ヘブライのことわざにsilence is a fine jewel for a woman, but it is little worn. ということわざがあるようです。
○true greatness knows gentleness.
アイルランドのことわざです。
意味は「本当の偉大さは、優しさを知っている。」です。
○a beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping
こちらも同様にイタリアのことわざです。
「美しい女性が微笑むと、財布が泣くことになる」、まさにイタリアな感じですね。
 |