英語翻訳の講座をお探しならDHC 総合教育研究所へ
英語翻訳のプロを目指すならDHC 総合教育研究所

フリーダイヤル 0120-118944
メールでのお問い合わせ:info@edu.dhc.co.jp

DHC文化事業部とは サイトマップ FAQ 資料請求・お申し込み
英日翻訳 英文ライティング・日英翻訳 ヒアリング スピーキング TOEIC(R) 英語総合 その他

TOP > Read a little > 何て言うの?知ってすっきりミネラル英語

何て言うの?知ってすっきりミネラル英語

日常生活でよく使う英語表現や、知っているだけで英会話力の幅がぐっと広がる日本語からでは推測できないような英語表現をたくさん紹介しています。

石川一生 (いしかわ いっせい)

元大手英会話学校講師。
現在はソフトウェア企業で開発とホームページの英語翻訳等を行う。
「英語は気楽に楽しく」をモットーに、読者数1万人を超す英語メールマガジン 「毎日の暮らしをサポートする英単語・英語表現」を発行中。

記事一覧へ
石川一生 (いしかわ いっせい)

何て言うの?知ってすっきりミネラル英語
第110回 『武蔵 VS 小次郎』

宮本武蔵と佐々木小次郎といえば、巌流島、決闘など、知らない人はいないくらい有名ですよね。小次郎の必殺技として「燕返し」があります。また、武蔵が書いたとされる「五輪書」は、ビジネスマンにも読まれる書物として、現代にも通用するものがあるようです。日本といえば侍を連想する外国人も多く、武蔵と小次郎の話をすると、とても受けがいいかもしれませんね。
そこで、今回はそんな武蔵と小次郎に関する英語をチェックしてみましょう。

宮本武蔵と佐々木小次郎が巌流島で決闘を行っています。決闘の時間に遅れて きた武蔵に対して、しびれを切らした小次郎が刀を抜いて挑みかかろうとしています

続きを見てみましょう。

小次郎:
Do you think you can win with that poor wooden sword!? Don't you know when you're beaten, Musashi?

そんな貧弱な木刀で勝てると思っているのか!? 往生際が悪いぞ、武蔵!

武蔵:
Now that winner is clear. I can feel the limit of your ability.
You'll be the one who lose!

これで勝者ははっきりしたな。そなたの限界がわかったわ。負けるのは貴様じゃ

小次郎:
I know you are whistling in the dark! You were late for this fight.
I thought you have chickened out. Why were you late?

強がりを言っても無駄だ! 決闘に遅れてきた分際で!すっかり怖気づいたのかと思っておったわ。なぜ遅れた?

武蔵:
It's nothing to speak of. A thief stole my sword, and I just couldn't decide whether to come or stay.
I have no choice but to bring this wooden sword with me.

たいしたことではないわ。拙者の刀が泥棒に盗まれて、行くかどうか迷って おっただけじゃ。それゆえ、仕方なくこの木刀を持って来たまでよ。

それでは、今回のポイントをチェックしてみましょう。

○Don't you know when you're beaten

直訳すると「負けていることを知らないのか? 」と問いかける意味になり、つまり、「往生際が悪い、悪あがきする 」という意味が出てきます。決まり文句として良く使われます。

○you are whistling in the dark

暗闇の中で口笛を吹く 」というのが直訳になります。子どものとき、「夜道で怖くなったら歌を歌うと怖くないよ 」と教えられた方もいるかと思いますが、その発想で、「強がる、怖くないふりをする 」という意味になります。

○you have chickened out.

chicken」が「臆病 」というスラングであることを知っている方も多いと思います。チキン野郎といった言葉や、チキンレースなどの言葉が日本でも使われることがあります。このchickenを動詞で使うと、「びくびくする、怖気づく 」という意味になります。

○It's nothing to speak of.

決まり文句です。「取り立てて言うほどの〜ではない 」という意味です。丸々覚えてみてくださいね

○I have no choice but to bring this wooden sword with me.

have no choice but to〜」というのは「〜するより仕方がない、〜する他に手がない 」という意味です。
また、ここで何回か出てくる「」は「sword」、「木刀 」は「wooden sword」となります。

※ここでの会話は、あくまで英語学習用の架空のものです。

記事一覧へ
  Contents

Read a little

グレッグ・アーウィンの
「英語ことのはぐさ」
英語で楽々
カジュアル・クッキング
何て言うの?
知ってすっきりミネラル英語
From U.S. Office
Interview room
シネマdeイングリッシュ
セミナールーム
MOABLOG
Newsweekを読もう

Play a little


関連情報

Mail Magazine


話せばカンタンEnglish スピーキング講座

DHCオンライン講座 ウェブでスピーディな受講が可能

趣味を楽しむ オトナのための情報サイト おやじclub

語学を学ぶ人のためのオンラインショップ De Study Cafe
英語 翻訳 TOP 会社案内 特定商取引上の表記 プライバシーポリシー サイトマップ
Copyright
人間塾 プライベートサロン事業部