英語翻訳の講座をお探しならDHC 総合教育研究所へ
英日翻訳 講座一覧
├ イングリッシュ・プラス
├ イングリッシュ・プラス 継続演習コース
├ 英日出版総合コース
├ 英日出版総合コースADVANCED
├ 英日ビジネスコース
├ 英日コンピュータコース<改訂版>
├ 英日メディカルコース
├ 英日ビジネスコースADVANCED<金融・証券>
├ 英日コンピュータコースADVANCED<情報通信>
├ 英日メディカルコースADVANCED
├ リーディング・プラス
└ 映像字幕翻訳ベーシックコース
英文ライティング・日英翻訳 講座一覧
├ 日英ベーシックコース
├ 日英スタンダードコース
├ 日英特許翻訳入門コース Eメール添削
├ ウィークポイント強化インテンシブコース
├ 英文ビジネスレターライティングコース
└ 日英翻訳ワークショップ 1、2
└ カンタン! Eメールライティング
英文法 講座一覧
└ English Brain Force
ヒアリング 講座一覧
├ VOICE55
├ FMクリアベイ アフタヌーン・ショー
└ リスニングの効果的な学習法
└ 日本人のためのリスニング講座
スピーキング 講座一覧
└ 話せばカンタンEnglish
TOEIC® 講座一覧
├ TOEIC® テスト20分間集中学習法 400点コース(新TOEICテスト対応版)
├ TOEIC® テスト20分間集中学習法 500点コース(新TOEICテスト対応版)
├ TOEIC® テスト20分間集中学習法 600点コース(新TOEICテスト対応版)
└ TOEIC® テスト20分間集中学習法 730点コース
英語総合 講座一覧
├ やり直し英語〜ビジネス入門編〜
└ やり直し英語〜ビジネス実践・応用編〜
その他 講座一覧
└ 日本語教室
└ ゼロからスタート! 仕事で使える中国語
└ 徹底マスター ビジネスマナー200
└ はじめての韓国語講座
└ カラーセラピスト入門コース
TOP
>
Mail Magazine
> 翻訳系メールマガジン 記事一覧
No.31 「Read Me First 〜 用語集の使い方」
5/9/2008
「臨時増刊号」
2/9/2008
No.30 「愛が足りない?」
29/8/2008
No.29 「〜Ice-T=氷T、sneakers=忍びの者たち?! 翻訳ソフトに潜む危険な落とし穴〜」
22/8/2008
「夏休み特別号」
8/8/2008
No.28 「Read Me First 〜 翻訳支援ソフト」
1/8/2008
No.27 「産業翻訳で最高いくら稼げるか?」
25/7/2008
No.26 「謎の翻訳者生活 その2」
18/7/2008
No.25 「頭を悩ます用字用語」
11/7/2008
No.24 「Can you stand the rain?〜雨を忌み嫌う人、雨乞いをする人 in lyrics〜」
4/7/2008
No.23 「未訳の原書が見られる「洋書の森」」
27/6/2008
No.22 「Read Me First 〜 ほろ苦い思い出」
20/6/2008
No.21 「謎の翻訳者生活 その1」
13/6/2008
No.20 「不自然な無生物主語」
6/6/2008
No.19 「他の分野の翻訳者に訪れるかもしれない〜翻訳インフラ革命〜」
30/5/2008
No.18 「洋楽の日本語タイトル(=邦題)の摩訶不思議〜R&B/ソウル・ミュージック編〜」
23/5/2008
No.17 「Read Me First 〜 レジュメを書こう」
16/5/2008
No.16 「ピラミッドからのつぶやき」
9/5/2008
ゴールデンウィーク号
25/4/2008
No.15 「産業翻訳工程の歴史」
18/4/2008
No.14 「意外と邪魔な代名詞」
11/4/2008
No.13 「洋楽の日本語タイトル(=邦題)の摩訶不思議〜ロック編」
4/4/2008
No.12 「産業翻訳のマーケットがもっとも大きな分野 『特許翻訳』」
28/3/2008
No.11 「Read Me First 〜 翻訳環境を整備しよう」
21/3/2008
No.10 「私の知恵ブクロ」
14/3/2008
No.9 「辞書のお話」
7/3/2008
No.8 「出版翻訳 デビューの秘訣」
22/2/2008
No.7 「楽しみながら英語を学ぶなら訳詞がオススメ!」
15/2/2008
No.6 「外国語?でもやっぱり日本語が大事」
8/2/2008
No.5 「Readme First〜はじめの一歩〜」
1/2/2008
No.4 「なぜかベストセラーに縁のある翻訳家たち……」
25/1/2008
No.3 「出版翻訳の仕事の流れ」
18/1/2008
No.2 「好きな洋楽ナンバーの内容を知りたい!」
11/1/2008
No.1 「メルマガリニューアルにつきまして 新年のご挨拶」
4/1/2008
第99話(最終回) 映画字幕翻訳家 岡山先生の「翻訳大晦日」の巻
27/12/2007
第98話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その18(最終回) 最後の食卓」の巻
21/12/2007
第97話 映画字幕翻訳家 訳詞家 泉山先生の「Different Languages in English Songs 〜 英詞に登場する英語以外の言語 〜」の巻
07/12/2007
第96話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「耳寄りな話」の巻
16/11/2007
第95話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その17 引用符を科学する」の巻
02/11/2007
第94話 訳詞家 泉山先生の「COLORS THAT HAVE FEELINGS 〜 色彩に塗り込められた様々な思い 〜」の巻
19/10/2007
第93話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ここまで出かかってる話」の巻
05/10/2007
第91話 訳詞家 泉山先生の「IS IT HE OR SHE?! 〜 性別不明のシンガーの歌声を識別する方法 〜」の巻
07/09/2007
第90話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「辞典が自転する時点」」の巻
24/08/2007
第89話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その15 共起と違和感」の巻
03/08/2007
第88話 訳詞家 泉山先生の「PHONES, BEEPERS AND NOW CELLIES 〜 歌詞にみる小道具としての電話の変遷〜」の巻
20/07/2007
第87話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「第四の壁を突き破れ」の巻
06/07/2007
第86話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その14 オタク度とフォーマル度」の巻
15/06/2007
第85話 訳詞家 泉山先生の「NUMBERS THAT BECAME SLANG WORDS 〜スラングになった数字たち〜」の巻
01/06/2007
第84話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「映画は小説よりも奇なり」の巻
25/05/2007
第83話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その13 バランスを科学する(3)」の巻
27/04/2007
第82話 訳詞家 泉山先生の「HOW TO READ PHONETIC SYMBOLS 〜発音記号の克服法〜」の巻
13/04/2007
臨時増刊号 「4月開講通学講座 いよいよ締め切り!」の巻
04/04/2007
第81話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その12 バランスを科学する(2)」の巻
30/03/2007
第80話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ヘンダーソン夫人の贈り物 パート8」の巻
20/03/2007
臨時増刊号 「劇場映画字幕翻訳&翻訳初学者コース登場!」の巻
12/03/2007
第79話 訳詞家 泉山先生の「History repeats itself. 〜蘇るオールド・スクール時代のスラング〜」の巻
23/02/2007
臨時増刊号 「第15回DHC翻訳新人賞」入賞者発表!の巻
21/02/2007
臨時増刊号 通学講座「はじめての翻訳」4月クラス受付開始!
16/02/2007
第78話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ヘンダーソン夫人の贈り物 パート7」の巻
02/02/2007
第77話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その11 バランスを科学する(1)」の巻
22/01/2007
臨時増刊号 「カルチャー・新セミナー」のご案内
10/01/2007
臨時増刊号 翻訳チェッカー募集!
20/12/2006
第76話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ヘンダーソン夫人の贈り物 パート4」の巻
15/12/2006
臨時増刊号 翻訳スタッフ募集!
08/12/2006
第75話 訳詞家 泉山先生の「LYRICS ON THE SCREEN〜字幕の訳詞はこんなにも勝手が違う〜」の巻
01/12/2006
第74話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳者のためのメール活用術」の巻
17/11/2006
第73話 訳詞家 泉山先生の「BACKGROUNDS OF CHRISTMAS SONGS〜『聖書』と『讃美歌』を片手にクリスマス・ソングを楽しむ〜」の巻
03/11/2006
Read a little
Play a little
Mail Magazine
Service
(受講生割引について)
目的・レベル・学習方法で選ぶ